Юридическая практика часто требует перевода документов на языки, которыми вряд ли владеет кто-то в вашей компании. Перевод договора на сербский, узбекский, армянский, корейский, вьетнамский, хинди, фарси, грузинский, венгерский, тайский, малайский, индонезийский или даже на языки Африки — это задача, требующая не только знания языка, но и глубокого понимания правовых систем стран.

Перевод на редкие языки: как избежать рисков и потерь

Ключевой вопрос: как проверить качество перевода, если никто из сотрудников не владеет этим языком на профессиональном уровне?
Кроме того, для перевода юридических документов просто знания языка недостаточно. Переводчик должен разбираться не только в специфике российского законодательства, чтобы переводить на русский, но и в особенностях законодательства страны назначения. А оно зачастую отличается от привычного нам англосаксонского права. Именно поэтому Сингапур так популярен среди российских компаний, которые хотят открыть офис для своего бизнеса на востоке. Сингапур опирается на английское общее право (common law), принципы которого знакомы юристам во всём мире. Это делает Сингапур удобной юрисдикцией для международного бизнеса — включая российские компании, особенно когда речь идёт о заключении договоров и защите прав. Совершенно другая ситуация будет в странах вроде Вьетнама или Лаоса. Ошибки в трактовке юридических понятий могут привести к отказу в приёме документов. Представьте: вы готовите документы, оплачиваете поездку, везёте их в другую страну, — а на месте выясняется, что перевод выполнен с ошибками. Это значит, что дорогая командировка пройдёт впустую, а процесс придётся начинать заново.

Почему перевод на редкий язык — это особый случай

  • Непонятно, как проверить качество перевода: если работал фрилансер, кто его вычитает?

  • Неясная ответственность: нет дипломированного переводчика — нет гарантий.

  • Юридические особенности: законодательство страны назначения может сильно отличаться — и переводчик должен это учесть.

  • Ошибки приводят к отказу: ваша дорогостоящая поездка может обернуться пустой тратой времени и средств.

Если вы уже перевели документ и хотите убедиться в его качестве, мы можем сделать вычитку. Стоимость вычитки начинается от 50% стоимости перевода и зависит от качества предоставленного текста. Подробнее об этом рассказываем в этой статье.

С какими рисками вы сталкиваетесь:

Собрали рекомендации, которые помогают минимизировать риски.

  • Выбирайте надёжного партнёра. Перевод — это долгосрочная инвестиция. Последствия качественной (или некачественной) работы проявляются годами. Лучший способ найти исполнителя — рекомендации ваших коллег по бизнесу, которые уже сотрудничали с ним и убедились в его надёжности. Если речь идёт о переводческой компании, обратите внимание на её репутацию, опыт работы, наличие сертификатов и релевантные проекты в портфеле.

  • Проверяйте языковую и предметную компетенцию. Исполнитель должен владеть целевым языком и разбираться в вашей тематике. В идеале — это носитель языка, выросший и получивший образование в нужной стране. Мы, например, работаем по стандартам ISO 17 100 и всегда подключаем носителей, если клиент не просит удешевить процесс. Дополнительно можно пригласить отраслевого эксперта для выборочной вычитки текста.

  • Выстраивайте многоуровневую проверку. Даже если работает опытный переводчик, важно пройти несколько этапов контроля. Достаточно выборочной проверки, чтобы вовремя заметить проблему. В нашей практике перевод всегда вычитывает редактор, а для сложных проектов подключаются дополнительные специалисты.

  • Планируйте время заранее. Найти переводчика на редкий язык сложнее, чем кажется. Если проект большой, начните поиск и тестирование специалистов заранее. Мы, например, формируем команду по редким языкам «впрок», чтобы при появлении срочного запроса выполнить работу без потери качества и в срок. В бизнесе всегда бывают неожиданности, но хотя бы базовый план действий лучше подготовить заранее.

что реально помогает бизнесу работать с переводами на редкие языки

В нашей компании работают опытные переводчики, прошедшие тестирование и отбор в соответствии с международным стандартом ISO 17 100. Мы подбираем специалистов, которые знают как язык, так и правовую систему целевой страны.
Если требуется, мы выполняем нотариальный перевод — заверенный документ примут за рубежом без дополнительных вопросов (подробнее о процедуре читайте в нашей статье). Мы работаем в сфере переводов с 2007 года и за это время стали надёжным партнёром для десятков компаний в России и за рубежом. Среди наших клиентов «Lotte», «Лукойл», «DNS», Interpol и многие другие. Мы также сотрудничаем с крупными международными организациями, названия которых не можем раскрывать в силу соглашений о конфиденциальности, но их имена вы наверняка встречаете в новостях.

Как мы решаем эту задачу

Наши специалисты одинаково уверенно ориентируются в правовых системах обеих стран.
Все наши переводчики проходят отбор и тестирование в соответствии с требованиями стандарта ISO 17 100. Дополнительно каждый проект проходит многоступенчатую проверку: после работы переводчика текст вычитывает опытный редактор.
Как мы решаем
Региональные особенности права важны для точности
Если в перевод закралась критическая ошибка, вы не сможете это увидеть, не зная языка.
Почему это важно
Контроль качества
Отсутствие экспертизы
Ответственность


Международная деятельность — это всегда большие вложения. Чем надёжнее выбранный вами поставщик, тем ниже ваши риски.
Мы работаем по международным стандартам ISO 9001:2015 и ISO 17 100:2015, обеспечивая чёткие процессы и высокое качество перевода. Данные клиентов надёжно защищены: безопасные серверы и NDA для всех сотрудников. Каждый проект сопровождает персональный менеджер, контролируя его на всех этапах.
Мы выстраиваем работу так, чтобы даже крупные и срочные проекты проходили максимально чётко и слаженно. Система менеджмента соответствует стандартам ISO 9001:2015, а ресурсы позволяют переводить большие объёмы в сжатые сроки. Вы вовремя получите готовый перевод нужного качества — вне зависимости от часовых поясов и неожиданных обстоятельств.
В некоторых случаях юридической практики скорость бывает критически важна. От этого может зависеть успех сделки или исход судебного процесса.
Сроки и объём

Проблема
  1. Вы присылаете нам текст на перевод или уже сделанный перевод на вычитку.
  2. Мы согласовываем с вами сроки и стоимость. В случае с вычиткой мы проводим контроль качества: проверяем грамматику, терминологию, соответствие правовой системе России или правовой системе целевой страны (Италия? США? Корея?).
  3. Вы получаете готовый текст.
  4. Заверяем перевод, если нужно.  Нотариально или печатью бюро. Подробнее о том, что в каком случае подходит, рассказываем в этой статье. Для юридически значимых документов — например, нотариальный перевод договора, заверенный печатью бюро, — читайте подробности в этой статье.

Чтобы оценить объём работы и стоимость, полезно знать, что расчёт стоимости перевода часто идёт по переводческим страницам — мы подробно объяснили, что это такое, в этой статье.

Наш подход

перевод на сербский язык, перевод на узбекский, перевод на армянский, перевод на корейский, перевод на вьетнамский, перевод на хинди, перевод на фарси, перевод на грузинский, перевод на венгерский, перевод на тайский, перевод на малайский, перевод на индонезийский, юридический перевод, нотариальный перевод, перевод договора, заверение переводов, услуга перевода на редкий язык.

Если вы не знаете, как проверить качество перевода на редкий язык — доверьте эту работу профессионалам. Мы точно знаем, как избежать ошибок и обеспечить надёжность.

В итоге

Смотрите также