Вы сами перевели документ, а теперь хотите его нотариально заверить? Или вам прислали готовый перевод от зарубежного партнёра, и теперь нужно удостоверить его в России? Рассказываем, как это работает.

Эта статья — для тех, кто ищет:

  • как нотариально заверить свой перевод;
  • как оформить перевод договора, доверенности или судебного решения;
  • в каких случаях нужен нотариус, а в каких — достаточно печати бюро.

Как нотариально заверить свой перевод (и подтвердить его подлинность)

Для регистрации юрлица, оформления доверенности, подачи документов в суд или другую официальную организацию, перевод без заверения не принимается. Заверение — это подтверждение, что перевод соответствует оригиналу, а выполнил его дипломированный переводчик.

Подробнее о том, что такое нотариальное заверение перевода документов читайте в нашей статье.

Зачем вообще нужно заверять перевод?

Можно, но есть нюансы. Если вы приходите в бюро перевода с уже готовым текстом, мы не можем просто поставить на него подпись. Чтобы мы могли взять на себя ответственность за содержание, перевод должен пройти вычитку профессиональным переводчиком.

Вычитка включает проверку на:
  • соответствие оригиналу — то есть исходному документу;
  • корректность грамматики и пунктуации;
  • терминологию и её единообразие;
  • стилистику и точность формулировок.

Важно: для вычитки перевод должен быть достаточно качественным. Если текст с ошибками, смысл искажён, а структура «плавает» — придётся переводить заново. Перед началом работы мы оцениваем перевод и согласовываем с нашими клиентами стоимость.

Подробнее о том, как считается стоимость перевода и что такое переводческая страница, можно узнать в статье.

Можно ли заверить чужой перевод?

Есть два основных варианта:

1. Заверение печатью бюро переводов
  • Быстро, недорого;
  • Подходит для большинства коммерческих задач, в том числе  в международных компаниях;
  • Требует вычитки и проверки переводчиком;

2. Нотариальное заверение перевода
  • Оформляется у нотариуса, ваше присутствие при этом не требуется;
  • Перевод делает (или берёт на себя ответственность за него) дипломированный переводчик, зарегистрированный у нотариуса;
  • Нужно, если документ идёт в суд, госорганы, для миграции, оформления доверенностей и т. п.

Подробнее о случаях, когда достаточно печати бюро, а когда требуется заверение нотариуса, читайте в этой статье.

Как проходит заверение перевода

Стоимость зависит от качества перевода на входе:

  • если текст хороший, вычитка займёт немного времени и стоит от 50% стоимости перевода;
  • если перевод требует существенной доработки — мы предложим сделать его заново, в этом случае действует обычная цена.

Сколько стоит заверить перевод, сделанный не у нас?

Да. Например, если в вашей компании приняты определённые формулировки — мы сможем адаптировать под них перевод, если это не противоречит смыслу и структуре оригинала.

Хотите заверить перевод, сделанный вами или партнёрами? Мы подскажем, возможно ли это и какие есть варианты.

Оставьте заявку — мы разберёмся вместе.

Можем ли мы учесть ваши пожелания?

Смотрите также