Можно, но есть нюансы. Если вы приходите в бюро перевода с уже готовым текстом, мы не можем просто поставить на него подпись. Чтобы мы могли взять на себя ответственность за содержание, перевод должен пройти вычитку профессиональным переводчиком.
Вычитка включает проверку на:
- соответствие оригиналу — то есть исходному документу;
- корректность грамматики и пунктуации;
- терминологию и её единообразие;
- стилистику и точность формулировок.
Важно: для вычитки перевод должен быть достаточно качественным. Если текст с ошибками, смысл искажён, а структура «плавает» — придётся переводить заново. Перед началом работы мы оцениваем перевод и согласовываем с нашими клиентами стоимость.
Подробнее о том, как считается стоимость перевода и что такое переводческая страница, можно узнать
в статье.