1. Точность терминологии
Аудиторские документы содержат специфическую лексику: показатели бухгалтерской отчётности, финансовые коэффициенты, профессиональные суждения аудитора. Перевод должен быть максимально точным, чтобы сохранить юридическую силу документа.
2. Единообразие и форматирование
Баланс, отчёт о прибылях и убытках, отчёт о движении денежных средств — это не только цифры, но и строгая структура. Дополнительно встречаются сложные форматы: графики, диаграммы, таблицы. Их важно сохранить в переводе, и для этого требуется работа не только переводчика, но и опытного верстальщика.
3. Конфиденциальность
Аудиторская документация содержит чувствительные данные о деятельности компании. Исполнитель обязан гарантировать их сохранность и работать в соответствии с отраслевыми стандартами безопасности.
4. Соответствие стандартам ISO 17100
Надёжный партнёр выстраивает процессы в соответствии с международным стандартом ISO 17100. Это означает, что перевод проходит несколько этапов контроля качества: от подбора квалифицированных специалистов до соблюдения процедур конфиденциальности.