Когда компания ведёт международную деятельность, часто требуется перевести уставные документы, в частности устав. Чтобы придать документу юридическую силу для действия за рубежом, требуется нотариальное заверение перевода или даже апостиль. Давайте разберемся, какие могут быть варианты.

Апостиль и перевод устава: инструкция для юристов

  • при регистрации компании или филиала за границей;

  • при открытии счёта в иностранном банке;

  • для участия в международных тендерах и сделках;

  • при предоставлении документа в органы иностранных государств.

Когда нужен апостиль на устав

1. Нотариальное заверение копии устава.

2. Проставление апостиля на копию в Минюсте.

3. Перевод устава на иностранный язык, чаще всего — на английский.

4. Нотариальное заверение перевода.

Этапы процедуры

Есть и альтернативный путь: можно сделать нотариально заверенную копию устава, перевести её, заверить перевод у нотариуса и только потом поставить апостиль на сам перевод. В этом случае апостиль будет подтверждать подлинность сразу и копии, и перевода. Какой из вариантов подходит в вашем случае, нужно уточнять у стороны, принимающей документы.
  • Перевод устава требует точности: важно сохранить юридическую терминологию, корректно передать реквизиты, даты, названия.

  • Прежде чем проставить апостиль, уточните у того, кто принимает документ, какой вариант ему подходит. Ошибки в последовательности действий при проставлении апостиля могут привести к отказу в приёме документов.

  • Название компании, имена учредителей должны совпадать с ранее переведёнными документами.

На что обратить внимание

  • Проверяйте соответствие процесса перевода стандартам ISO 17100: это гарантия привлечения к работе переводчиков нужной квалификации, многоступенчатой проверки качества и конфиденциальности.

  • Привлекайте компании, специализирующиеся на юридических переводах и имеющие соответствующий опыт.

  • Как именно вариант подходит: копия апостиль перевод нотариальное заверение перевода или копия перевод нотариальное заверение апостиль в конкретной ситуации, лучше уточнить у стороны, которая будет принимать документ. Например, для США апостиль, как правило, ставится на перевод, а для Италии на оригинал.

Советы юристам

Используйте этот чек-лист, чтобы  убедиться, что всё подготовлено правильно.

Чек-лист

Смотрите также